Disney Dream Storage

ilovemicke.exblog.jp ブログトップ

今年のTDLハロウィンデコレーション(墓石篇)

トリックアートネタの3つめは、お城に向かって左側にあるミッキーたちの墓石・・・!
もちろんここにも“トリック”が仕掛けられていて、どの角度で見ても、
石碑のミッキーたちの視線が追いかけてくるんですね。
b0036172_16594389.jpg
さすがにこの角度まで来ると、ミッキーは片目になってしまうので厳しいですが、
グーフィーとミニーはこちらを見つめています(やや流し目ww)




正面から見ると、ちゃんとこちらを見つめている・・・
b0036172_1716463.jpg
石碑を見ながら移動すると、視線が追いかけてくる・・・なんとも不思議な感覚です。

さらに、それぞれの墓石には、ホーンテッドマンションと同じように、
ジョークを交えたメッセージが刻まれているところにも注目。
私は全くと言って良いほど英語力がないのですが、いつものようにGoogle大先生を活用して、
それぞれに刻まれたメッセージの意味を調べてみました。

ミッキーのは拡大すると、"Spook tacular Star”とあります。
b0036172_17185730.jpg
おそらく、"Spectacular”と、"Spook”(幽霊)をかけたものでしょう。

ミニーは、"Everlastingly Sweet”で“永遠の恋人”でしょうか。
b0036172_17222728.jpg
スペル自体の言葉遊びはないようですが、死んでしまえば“永遠”になってしまいますからね。。

ドナルドは、"Honorary Halloween In-Duck-Tee”ということで、
これがちょっとわからないんですよね。。
b0036172_17245728.jpg
“Honorary Halloween”までは“名誉ハロウィン”ということで理解できるものの、
“In-Duck-Tee”って・・・?
もちろん、これに該当する単語はないので、“Duck”という単語を挿入するために
何かの単語を無理矢理分解した、ということなのでしょうが、だとすると元の単語は・・・。
“Industry”ではちょっと強引ですよね・・・?

グーフィーは、"He's out of this world”なので、「彼はこの世の者ではない」という
かなりストレートなことが書いてあります。
b0036172_17371560.jpg
しかし“out of this world"にはほかに、「とびきりすばらしい、格別な」等の意味があるとのこと。
webに載っていた用例を参考にすると、「彼は天下一品だ」と訳せそうです。
なるほど、ある意味グーフィーにぴったりかもしれません。

最後にプルート。
一見、メッセージが何もないように見えるのですが、足元に注目。
b0036172_0335913.jpg

ただ、撮影にはかなり上からのアングルを要するので、私の身長ではこれが限界。。
b0036172_03264.jpg
ちょっと文字が欠けていますが、”Faithful to the End"とあります。
単純に訳せば、“最後まで忠実”となりそうですが、こちらももう一方の意味を模索中です。
"End"に定冠詞がつくことで“死”を表すようなので、“死んでもなお忠実”とか、
そんな意味になるのでしょうか。。

しかし、こんなにマジメにお墓に刻まれたメッセージの意味を深く追求するのは、
もちろん初めてです(苦笑)

いろんな意味で、勉強になりました。

そして、9月も終わるというのに、メインショーについて一言も触れていないという。。
[PR]
by valentine-kiss | 2010-09-30 23:52 | 2010TDLイベント
line

管理者ユカコのTDL/TDS年パス保有時代の備忘録的ブログです。


by valentine-kiss
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30